«Mais je pensais que Françoise t'attendait? - перевод на русский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

«Mais je pensais que Françoise t'attendait?? - перевод на русский

ЖЕНСКОЕ ЛИЧНОЕ ИМЯ - FRANÇOISE
Françoise

«Mais je pensais que Françoise t'attendait?      
– Я думаю: Франсуаза тебя ждет?
Françoise fut tout de suite très gentille. Elle me montra l'appartement qui était luxueux, me versa à boire, m'installa dans un fauteuil avec aisance, attention. La gêne que j'avais ressentie de ma jupe et de mon sweater un peu usés, déformés, s'atténuait. On attendait Luc qui travaillait. Je pensais que je devrais peut-être simuler quelque intérêt pour la profession de Luc, ce que je ne pensais jamais à faire. J'aurais voulu demander aux gens: «Etes-vous amoureux? Que lisez-vous?», mais je ne m'inquiétais pas de leur profession... souvent primordiale à leurs yeux.      
Когда я пришла к Люку, Бертран был уже там. Он представил меня жене своего дяди. У нее было открытое, доброе, очень хорошее лицо. Крупная, немного тяжеловесная, светловолосая. В общем, красивая, но не вызывающая. Я подумала – она из тех женщин, которых многие мужчины хотели бы иметь рядом с собой, женщин, умеющих давать счастье, словом, ласковых, мягких. Ласкова ли я? Надо будет спросить у Бертрана. Конечно, я брала его за руку, не кричала на него, перебирала его волосы. Но ведь я вообще терпеть не могла кричать, а моим рукам нравилось ласкать его волосы, теплые и густые, как мех какого-то животного. Франсуаза с самого начала отнеслась ко мне очень мило. Показала мне квартиру – отлично обставленную, наполнила мне рюмку, усадила в кресло, заботливо и непринужденно. Неловкость, которую я чувствовала из-за своей немного поношенной юбки и обвисшего свитера, почти прошла. Ждали Люка, он был на работе. Я подумала, не надо ли мне проявить хоть какой-нибудь интерес к профессии Люка, чего, вообще говоря, я никогда не делала. Мне хотелось спрашивать у людей: «Вы влюблены? Что вы читаете?», но никогда меня не трогала их профессия – часто, с их точки зрения, вопрос первостепенный.
Je le trouvai changé — il avait repris ses complets sombres — changé et désirable. Je regardais ce visage net et fatigué. Il me semblait curieux qu'il ne m'appartînt plus. Déjà je pensais que je n'avais pas vraiment su «profiter» — et ce mot me paraissait odieux — de ce séjour avec lui. Je lui parlais gaiement et il répondait de même, mais l'un et l'autre sans naturel. Peut-être parce que nous étions étonnés qu'il soit si facile de vivre avec -quelqu'un quinze jours, que cela se passe si bien et que ce ne soit pas plus grave. Seulement, quand il se leva, j'eus un mouvement d'indignation, envie de lui dire: «Mais où vas-tu? Tu ne vas pas me laisser seule?» II partit et je restai seule. Je n'avais pas grand-chose à faire. Je pensai: «Tout ça est comique» et haussai les épaules. Je me promenai une heure, entrai dans un ou deux cafés où j'espérais rencontrer les autres, mais personne n'était encore revenu. Il m'était toujours possible d'aller passer quinze jours dans l'Yonne. Mais comme je devais dîner avec Luc et Françoise le surlendemain, je décidai d'attendre ce dîner pour partir.      
Я нашла его изменившимся – он снова стал носить темные костюмы – изменившимся и привлекательным. Я смотрела на его лицо, четко очерченное и усталое. Мне было странно, что оно больше мне не принадлежит. Я даже подумала, что и вправду не сумела «попользоваться» (это слово показалось мне отвратительным) нашим совместным путешествием. Я говорила с ним весело, он отвечал в том же тоне, и оба мы были неестественны. Может быть, оттого, что оба удивлялись – оказывается, легко прожить с кем-то, две недели, и как хорошо это получается и все-таки ни к чему серьезному не ведет. И только когда он встал, во мне поднялся протест, захотелось крикнуть: «Куда же ты? Не оставишь же ты меня одну? „ Он ушел, и я осталась одна. Мне, в общем, нечего было делать. Я подумала: «Комедия какая-то», – и пожала плечами. Погуляла часок, зашла в несколько кафе, надеялась кого-нибудь встретить, но никто еще не приехал. В любой момент можно было уехать еще на две недели «к своим». Но я должна была послезавтра обедать с Люком и Франсуазой и решила дождаться этого обеда, а уж потом уехать.

Определение

МАЛЛЕ-ЖОРИС
(Mallet-Joris) (наст. фам. Лилар, Lilar) Франсуаза (р. 1930), французская писательница. Традиции и нравы фламандского городка в романе-дилогии "Монастырская обитель" (1951), "Красная комната" (1955); поиски нравственных ценностей в автобиографическом романе "Бумажный домик" (1970), романе "Аллегра" (1976); романе "Дикки-Король" (1979) о "шоу-бизнесе", "Смех Лауры" (1985) о наркомании среди молодежи.

Википедия

Франсуаза

Франсуаза:

  • Франсуаза Мадлен Орлеанская (1648—1664) — урождённая принцесса Франции, герцогиня Савойская.
  • Франсуаза Орлеанская (1902—1953) — французская принцесса из Орлеанского дома.
  • Франсуаза де Блуа-Шатийон (ум. 1522) — сеньора д’Альбре, графиня Перигора и виконтесса Лиможа.
  • «Франсуаза» — советский фильм-оперетта 1969 года о французском движении Сопротивления в годы Второй мировой войны.
  • Служанка Франсуаза (фр. Françoise) — персонаж цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
  • Арди, Франсуаза (род. 17 января 1944) — французская певица, актриса.